このQ&Aは役に立ちましたか?
英語得意な方! 正しい英文を教えてください
2013/05/13 12:26
はじめまして。
英語が得意な方にお聞きしたいです。
「手作りのような優しさを、すべての天使に贈る」
この文章を 正しい英文で教えてほしいです。
翻訳ソフトだと 「I give to the angel of all, the kindness, such as handmade」 と
なりますが、なんか固くて 正しいかどうかがわかりません。
どうかお教えください。 お願いします
質問者が選んだベストアンサー
#1さんへの補足を読みました。
お母さんが作る手作り品のような商品を、赤ちゃん向けに販売する、という意図でしょうか。
もしそうなら、主語が「I」ではなくて、「We」にするか、
あるいは、赤ちゃん(エンジェル)を主語にして受け身にした方が、自然だと思います。
All the angels can receive tenderness like a handmade article.
受け身にしました。
・・・ハンドメイド品のような優しさ、という部分が漠然としていて、
いまいちイメージが湧かなくて、私はシックリ来ていません。
上手な英文ではなくてスミマセン。
このQ&Aは役に立ちましたか?
この質問は投稿から一年以上経過しています。
解決しない場合、新しい質問の投稿をおすすめします。
その他の回答 (3件中 1~3件目)
#2です。
受け身の文を記載するのを忘れました。
先ほど投稿した文は、受け身ではないです。紛らわしくてごめんなさい。
受け身にすると、
All the angels can be given tenderness like a handmade article.
個人的に、先ほど投稿した文の方が自然な感じがします。
いずれにしても、手作り品のような優しさ、がネックだと思います。
お礼
2013/05/14 00:00
翻訳ありがとうございます。
手作りのような優しさが わかりづらくてすいません。
でも、この分ならわかりやすいく しっくりきます。
ありがとうございます
感謝いたします。
私の英語を勉強します