本文へ移動
サポートシェアリングソリューション
OKWAVE Plus

このQ&Aは役に立ちましたか?

ベストアンサー

英語得意な方! 正しい英文を教えてください

2013/05/13 12:26

はじめまして。

英語が得意な方にお聞きしたいです。

「手作りのような優しさを、すべての天使に贈る」

この文章を 正しい英文で教えてほしいです。

翻訳ソフトだと 「I give to the angel of all, the kindness, such as handmade」 と

なりますが、なんか固くて 正しいかどうかがわかりません。

どうかお教えください。 お願いします

質問者が選んだベストアンサー

ベストアンサー
2013/05/13 22:15
回答No.2

#1さんへの補足を読みました。
お母さんが作る手作り品のような商品を、赤ちゃん向けに販売する、という意図でしょうか。
もしそうなら、主語が「I」ではなくて、「We」にするか、
あるいは、赤ちゃん(エンジェル)を主語にして受け身にした方が、自然だと思います。

All the angels can receive tenderness like a handmade article.

受け身にしました。
・・・ハンドメイド品のような優しさ、という部分が漠然としていて、
いまいちイメージが湧かなくて、私はシックリ来ていません。
上手な英文ではなくてスミマセン。

このQ&Aは役に立ちましたか?

この質問は投稿から一年以上経過しています。
解決しない場合、新しい質問の投稿をおすすめします。

質問する

その他の回答 (3件中 1~3件目)

2013/05/13 22:20
回答No.3

#2です。
受け身の文を記載するのを忘れました。
先ほど投稿した文は、受け身ではないです。紛らわしくてごめんなさい。
受け身にすると、

All the angels can be given tenderness like a handmade article.

個人的に、先ほど投稿した文の方が自然な感じがします。
いずれにしても、手作り品のような優しさ、がネックだと思います。

お礼

2013/05/14 00:00

翻訳ありがとうございます。

手作りのような優しさが わかりづらくてすいません。

でも、この分ならわかりやすいく しっくりきます。

ありがとうございます

感謝いたします。

私の英語を勉強します

質問者
2013/05/13 12:36
回答No.1

すみません、いくつか補足をお願いしたいのですが、
>手作りのような優しさ
具体的にどういうことを指すのでしょう?

>すべての天使
自分の周りの子供たちとか、学校の子供たちとか、具体的に「天使」とは誰を指すのでしょう?

抽象的な表現の場合、その背景がわかった方が正確な英語にできると考えますので。

補足

2013/05/13 13:46

ご連絡ありがとうございます。

イメージは、ベビー服を お母さんが 手作りで作っているような感じです。

すべての天使は、「赤ちゃん」のことです。

お手数ですが、よろしくお願いします

質問者

お礼をおくりました

さらに、この回答をベストアンサーに選びますか?

ベストアンサーを選ぶと質問が締切られます。
なおベストアンサーを選びなおすことはできません。