mabomkさんのプロフィール
- 質問数
- 144
- 回答数
- 5728
- ベストアンサー数
- 1414
- 自己紹介
- 英文逐一添削形式英文法は不調法也、本来無能?(笑) 質問文の若干上レベル「修正・加筆又は書換え」形式回答。日英文共に明快・躍動感・意外性・爽快さ→何時の日到達出来るか山の頂・目指して止まぬ文体。詳細添削と懇切丁寧解説は期待しないで。失礼乍ら「質問者様の「レベルに応じた」!!英作文」(ご質問文面からレベルを推理する■これが案外難しい■)を「これで短く読み易くなるかも」的参考お答えで平にご容赦。質問者の立場なら「文法金科玉条錦御旗段平の如く振回し」「教えてやるぞ目上目線大仰講釈付き教師風したり顔」は至極近所迷惑、最近は「胡乱極まる」=「腐山葵」(完全逃亡)=「外資Openソース」(初犯→仮釈放→再逮捕)も出現、、当方お説教ご高説大仰講釈ご自慢お節介絶対(殆ど)無し、将又愛想も小想(コソ)も無し、中仙道茶店の親爺張りに一編のお世辞も無い、されど真摯な質問には誠心誠意手抜き成る可く無しで丁寧に。
最新の回答
-
「それはテストされ動作しています」の英訳
「それはテストされ動作しています」の英訳として正しいのは以下のうちどれでしょうか? また、もっと正...
-
「それはテストされ動作しています」の英訳
「それはテストされ動作しています」の英訳として正しいのは以下のうちどれでしょうか? また、もっと正...
-
ざっくりと英訳してください。
私はすぐに速達郵便で商品を送ります。 以下の宛先で正しいかご確認ください。
- ベストアンサー
- arigato_japan
- 英語
- 回答数 2
- 2013/01/24 11:16
-
英訳をおねがいします
取引先へ、下記内容のメールを送りたいのですが 機械翻訳の英語では、ワケが解らなくなったので、 英訳...
-
英語のタイトルをチェックしてください
よろしくお願いします。 論文を書いていまして,英語のタイトルが要求されています。 ○○○ as...
- ベストアンサー
- yuritokaji
- 英語
- 回答数 3
- 2013/01/23 14:40
- もっと見る