本文へ移動
サポートシェアリングソリューション
OKWAVE Plus

このQ&Aは役に立ちましたか?

ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:バラツキの英訳)

バラツキの英訳

2023/10/12 23:32

このQ&Aのポイント
  • バラツキの英訳を探しています。海外のメーカに製品の特性のバラツキについて言及するために、適切な言葉や表現方法を知りたいです。
  • バラツキに当たる単語やバラツキを説明する方法について教えてください。海外のメーカに製品の特性のバラツキを伝えるために、的確な表現方法が必要です。
  • バラツキの英訳やバラツキを説明する方法について教えてください。海外のメーカに製品の特性のバラツキについて適切に伝えるためには、どのような言葉や表現が適切でしょうか?
※ 以下は、質問の原文です

バラツキの英訳

2002/07/08 22:12

海外のメーカに製品の特性のバラツキについて言及したいのですが、バラツキに当たる単語またはバラツキを説明するにはどういえばよいのでしょうか?
偏差でも少し意味が違うような気がします。

質問者が選んだベストアンサー

ベストアンサー
2002/07/09 11:00
回答No.4

どんな状況を記述したいのか判りませんが、
(ばらつき)
一般的には名詞として unevenness
統計的には dispersion
具体的な表現方法としては、 ばらつきがある: be uneven. 品質にばらつきがある be not uniform in quality.
といったところじゃないでしょうか。

お礼

2002/07/09 21:38

皆様回答ありがとうございました。
具体的には耐電圧のバラツキがあるとの指摘をメーカに対して指摘をしたかったのですが言い回しが見つからず質問させていただきました。
早速使いたいと思います。

質問者

このQ&Aは役に立ちましたか?

この質問は投稿から一年以上経過しています。
解決しない場合、新しい質問の投稿をおすすめします。

質問する

その他の回答 (4件中 1~4件目)

2002/07/09 08:52
回答No.3

おはようございます。

仮に伝えたい内容が
{この製品の特性は下記に示す通りですが、条件によってはこの特性に従わない場合があります。}であれば、そのとおりに直訳します。

単純に特性のバラツキを示そうとする場合、製品のネガチブなイメージを出さないように注意しましょう。
{この種の特性は本製品に具現されたとしても例外の現象も出現するので取扱いには留意してください}
というように記述します。バラツキという言葉そのものを直訳するのは困難と思います。

2002/07/08 23:22
回答No.2

こんばんわ。

形容詞なら
uneven
名詞なら
unevennes
です。


This maker's products are of uneven quality.
このメーカの製品はばらつきが多い

2002/07/08 23:18
回答No.1

ばらつきの英訳はdispersionです。
ご参考まで。

お礼をおくりました

さらに、この回答をベストアンサーに選びますか?

ベストアンサーを選ぶと質問が締切られます。
なおベストアンサーを選びなおすことはできません。