本文へ移動
サポートシェアリングソリューション
OKWAVE Plus

このQ&Aは役に立ちましたか?

ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:機上測定の英訳)

機上測定の英訳方法とは?

2023/09/06 14:51

このQ&Aのポイント
  • 機上測定は機械に取り付けた状態で測定する方法です。成績表に英訳する際に困っています。
  • 機上測定の意味合いは機械の上や工程の途中、冶具にセットした状態を含んでいます。日本語で通じますが、英文で説明する必要があります。
  • 日常的に使用している用語を簡単に英訳する表現があれば助かります。海外進出は考えていないため、汎用的な表現で問題ありません。
※ 以下は、質問の原文です

機上測定の英訳

2003/07/17 17:55

機械に取り付けた状態で測定した値を成績表に記載したいと思うのですが、英訳がわかりません。
英文に詳しい方教えていただけませんか。

たくさんのアドバイスをいただき、有難うございます。
英語には疎く、どうにも説明が下手だったようです。
ネジ下穴については一例として挙げたもので、『機上』の意味合いには、まさに機械の『上』もあれば、『工程』の途中、『冶具』にセットした状態等も含んでいると解釈してください。
日本語では、機上測定と書いてあれば、そのあたりのニュアンスが通じるのですが、英語に訳した場合、こと細かく説明する必要があるのかわかりませんが

Measured in process

ぐらいの簡単な表現で、汎用的に使える表現はないものでしょうか。

日常的に使っている用語を、英語に訳すのがいかに大変か良くわかりました。私の会社は、海外進出などするはずはなく、英文で成績表を発行することなど頭の片隅にもありませんでした。顧客に、輸出品だからと言われれば、嫌とも言えず、こうしてお世話になったしだいです。沢山のアドバイスを戴きましたので、どうにか形になりそうです。
回答してくださいました皆様、本当にありがとうございました。

質問者が選んだベストアンサー

ベストアンサー
2003/07/18 19:34
回答No.15

こんばんわ。

工程間検査
In-procces inspection
(必ずハイフンを入れてください)

工程間測定
In-procces measurement

工程間測定値
In-process readings

工程内測定値
Measured value in process
Readings in process

こんなところでしょうか?

お礼

2003/07/18 22:22

度々、回答をいただき有難うございます。
専門的な用語を、英語にするのが難しいことが良くわかりました。アドバイスいただいた用語は、時折折りに使わせていただきます。

質問者

このQ&Aは役に立ちましたか?

この質問は投稿から一年以上経過しています。
解決しない場合、新しい質問の投稿をおすすめします。

質問する

その他の回答 (15件中 1~5件目)

2003/07/18 18:00
回答No.14

成績表に「どの時点で測定したか」を記入するだけのことであれば以下の短文で十分ではないですか?

measured before tapping=ねじ切り前に測定

before を after に変えたり、tapping を別の加工方法に変えれば結構使えますよ。

機械翻訳は結構笑える文章が出てくるので、英文に慣れていないと怖いです。字引代わりには重宝ですが。

お礼

2003/07/18 22:08

回答いただき有難うございました。
結構使えそうな感じで、助かります。

質問者
2003/07/18 15:54
回答No.13

OCN翻訳サービスです。
http://www.ocn.ne.jp/translation/?U

こちらのほうがもっと良いかも・・・。

「size measured during processing」
>>処理中に測定された寸法

参考になれば幸いです。

お礼

2003/07/18 22:14

度々、回答していただきまして有難うございます。
翻訳サービスは利用してみます。英語には疎いので、重宝しそうです。

質問者
2003/07/18 12:50
回答No.12

OCN翻訳サービスです。
http://www.ocn.ne.jp/translation/?U

こんなのはどうでしょうか。

「value measured during processing」
 >>処理中に測定された値

#11さんと違って,素人ですが・・・。
参考になれば幸いです。

2003/07/18 09:03
回答No.11

おはようございます。

ぞうさんが誤解なされないようにあえて書かせて頂きます。

翻訳ソフトは機能がまだまだ不十分で、英訳にある程度慣れた方が参考のために利用するのなら良いのですが、全く経験のない方が機械翻訳を盲信するのは危険です。
特に機械工学系の語彙はほとんど持っていませんので変な英語を作ってしまいます。

試しに同じ翻訳サービスを使って#8、#10の英文を日本文に訳してみてください。
全く正しく訳されていないと言うのがよくわかると思います。

2003/07/17 22:10
回答No.10

OCN翻訳サービスです。
http://www.ocn.ne.jp/translation/?U

「ネジ下穴加工途中の計測値」とした場合・・・。
>The measurement value in the middle of bottom hole processing of a screw

和文の表現により多少変わってきますね。
和文をいろいろ変えて入力してみてください。
参考になれば幸いです。

お礼をおくりました

さらに、この回答をベストアンサーに選びますか?

ベストアンサーを選ぶと質問が締切られます。
なおベストアンサーを選びなおすことはできません。