本文へ移動
サポートシェアリングソリューション
OKWAVE Plus

このQ&Aは役に立ちましたか?

締切済み
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:機上測定の英訳)

機上測定の英訳方法とは?

2023/09/06 14:51

このQ&Aのポイント
  • 機上測定は機械に取り付けた状態で測定する方法です。成績表に英訳する際に困っています。
  • 機上測定の意味合いは機械の上や工程の途中、冶具にセットした状態を含んでいます。日本語で通じますが、英文で説明する必要があります。
  • 日常的に使用している用語を簡単に英訳する表現があれば助かります。海外進出は考えていないため、汎用的な表現で問題ありません。
※ 以下は、質問の原文です

機上測定の英訳

2003/07/17 17:55

機械に取り付けた状態で測定した値を成績表に記載したいと思うのですが、英訳がわかりません。
英文に詳しい方教えていただけませんか。

たくさんのアドバイスをいただき、有難うございます。
英語には疎く、どうにも説明が下手だったようです。
ネジ下穴については一例として挙げたもので、『機上』の意味合いには、まさに機械の『上』もあれば、『工程』の途中、『冶具』にセットした状態等も含んでいると解釈してください。
日本語では、機上測定と書いてあれば、そのあたりのニュアンスが通じるのですが、英語に訳した場合、こと細かく説明する必要があるのかわかりませんが

Measured in process

ぐらいの簡単な表現で、汎用的に使える表現はないものでしょうか。

日常的に使っている用語を、英語に訳すのがいかに大変か良くわかりました。私の会社は、海外進出などするはずはなく、英文で成績表を発行することなど頭の片隅にもありませんでした。顧客に、輸出品だからと言われれば、嫌とも言えず、こうしてお世話になったしだいです。沢山のアドバイスを戴きましたので、どうにか形になりそうです。
回答してくださいました皆様、本当にありがとうございました。

その他の回答 (15件中 6~10件目)

2003/07/17 21:38
回答No.9

すいません補足です。

成績表の作り方で特に断らなくても測定値だと分かる場合は#7の回答でも良いですが、意味付けをはっきりするなら、

Measured value in starting hole diameter
「下穴径の測定値」
でも良いでしょう。

余談ですが「機上測定」をそのまま英訳しても伝わらないと思います。

このQ&Aは役に立ちましたか?

この質問は投稿から一年以上経過しています。
解決しない場合、新しい質問の投稿をおすすめします。

質問する
2003/07/17 21:38
回答No.8

OCN翻訳サービスです。

内径ネジの下穴を機械の上で測定した値です
>It is the value which measured the lower hole of the diameter screw of inner on the machine

機械の上で測定した値です
>It is the value measured on the machine.
(value measured on the machine)

http://www.ocn.ne.jp/translation/?U

テキスト翻訳欄で和訳、英訳が簡単に出来ます。英訳をチョイスして使用すると便利です。
但し、チョイスの仕方を誤ると意味が変わってきます。(長い分などの場合注意が必要です)

2003/07/17 21:13
回答No.7

こんばんわ。

単に「下穴の直径」で良いわけですよね。
であれば、
Starting hole diameter
で良いと思います。

2003/07/17 20:52
回答No.6

こんばんは
ちょっと違うかも知れませんが
某工作機械メーカのMC内蔵計測装置の英訳
Inprocess Gage
だそうです

お礼

2003/07/18 22:05

回答いただき有難うgざいました。
参考になりました。

質問者
2003/07/17 19:31
回答No.5

径は、直径ですよね?
訂正します。
誤:radius 正:diameter

すみませんでした。

RGDS,
いしおか

お礼をおくりました

さらに、この回答をベストアンサーに選びますか?

ベストアンサーを選ぶと質問が締切られます。
なおベストアンサーを選びなおすことはできません。