このQ&Aは役に立ちましたか?
1人が「役に立った」と評価
ベストアンサー
PocketalkWの翻訳精度と翻訳の主体は誰?
2019/07/12 18:40
PocketalkWの購入を検討している個人です。2つ質問します。
Q1. 日本語特有の表現について、会話でも文書でも例えば(1)擬音語擬態語が多用されてます。(2)身体の一部を使った慣用句や成句も多用されます。これらの表現がどの程度正確にニュアンス含めて外国語へ翻訳されるか知りたいです。
Q2. インターネットに接続してクラウドで翻訳されて端末に翻訳結果が送信されると聞きました。クラウドでの翻訳は、人手を介さずディープラーニングによるいわゆるビッグデータでAI(人工知能)での自動翻訳でしょうか?あるいはその都度人間の通訳者が翻訳作業を行っていますか?
もし前者なら使用期間が長くなればなるほど翻訳精度は高くなる理屈ですから逆に言えばレンタル等の短期間で初期には精確な翻訳は期待できないのではと察します。
後者なら翻訳精度はほぼ一定で、期間の長短によって翻訳精度が変動する事は考えにくいと思います。どちらでしょうか?
※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。
質問者が選んだベストアンサー
このQ&Aは役に立ちましたか?
この質問は投稿から一年以上経過しています。
解決しない場合、新しい質問の投稿をおすすめします。
補足
2019/07/13 11:40
なる程!ユーザー個人のデータではビッグデータとは言えないから全てのWのデータが対象、と言うことですね。ならば、1個人の使用期間の長短に精度はあまり変化しない事も頷けます。